Кроме того, в реальной жизни существует большая неопределенность и сознательная связь между словами или беглость языка. Чтение дает «привилегированный доступ к языку».
Мы читали о важности правильного чтения для детей и молодежи в 1980-х годах. Дети будут изучать английский, если он совпадает с языком их родной страны, и они также могут потерять интерес к чтению, если материал «иностранный» или труднее читать. В этом контексте Министерство образования Республики Корея и Департамент международного сотрудничества Нидерландов спонсировали исследование. В своем отчете, переведенном ниже, они написали следующее. Эта книга - детская книга; он дает примеры хорошего и плохого чтения.
Однако в 1986 году в Республике Корея был создан Институт повышения уровня владения японским языком (Ipjuk Sikchon Gaksa) для поощрения права детей на чтение в Корее, а также в Японии. Институт поддерживает программу чтения для детей в первые годы учебы, и по мере их обучения в школе программа расширяется, чтобы способствовать пониманию прочитанного и улучшить английский язык.
Двуязычные образовательные программы являются частью этой программы. Нередко можно увидеть, как родители пытаются отправить своих детей в двуязычные школы. В настоящее время с распространением английского языка у детей появляется больше возможностей выбора, когда они решают пойти в школу. Японский, как их родной язык, является их доминирующим языком, но они также знакомы с другими языками - будь то китайский, корейский или английский.
Статья Морин Киз «Рождение двуязычной нации» появилась в 19-м номере тайваньского журнала Pacific Magazine в 2010 году (№ 20). В статье обсуждается прогресс двуязычного образования на Тайване, да и вообще во всей Азии.
Мы читали о важности правильного чтения для детей и молодежи в 1980-х годах. Дети будут изучать английский, если он совпадает с языком их родной страны, и они также могут потерять интерес к чтению, если материал «иностранный» или труднее читать. В этом контексте Министерство образования Республики Корея и Департамент международного сотрудничества Нидерландов спонсировали исследование. В своем отчете, переведенном ниже, они написали следующее. Эта книга - детская книга; он дает примеры хорошего и плохого чтения.
Однако в 1986 году в Республике Корея был создан Институт повышения уровня владения японским языком (Ipjuk Sikchon Gaksa) для поощрения права детей на чтение в Корее, а также в Японии. Институт поддерживает программу чтения для детей в первые годы учебы, и по мере их обучения в школе программа расширяется, чтобы способствовать пониманию прочитанного и улучшить английский язык.
Двуязычные образовательные программы являются частью этой программы. Нередко можно увидеть, как родители пытаются отправить своих детей в двуязычные школы. В настоящее время с распространением английского языка у детей появляется больше возможностей выбора, когда они решают пойти в школу. Японский, как их родной язык, является их доминирующим языком, но они также знакомы с другими языками - будь то китайский, корейский или английский.
Статья Морин Киз «Рождение двуязычной нации» появилась в 19-м номере тайваньского журнала Pacific Magazine в 2010 году (№ 20). В статье обсуждается прогресс двуязычного образования на Тайване, да и вообще во всей Азии.